Attend all classroom, theoretical and practical sessions.
The course as part of the academic plan (max. 4000 characters)
The course introduces students to the concept and functions of comparative law as a tool for understanding the multiplicity of the world's legal systems and the distinctive elements that allow grouping national systems into legal families. It provides an overview of different forms, institutions and procedures that can be used in laws to regulate society.
The different branches of our legal system provide information about its relationship with a certain legal family.
The education that the students will receive will give them a very useful overview for understanding legal problems and the different responses and methods that law offers for solving them.
Antoni Vaquer Aloy
Sonia Ramos González
Dimarts 10:15h a 12h.
Carolina Villacampa Estiarte
Laura Salamero Teixido
Josep M. Tamarit
University of Lleida strategic competences
1.Introduction to English for Specific Purposes (ESP).
1.1.What is it? Why does it exist?
1.2.Main features of English for Specific Purposes
1.3.Main goals aimed at by means of English for Specific Purposes
1.4.Legal English as English for Specific Purposes
1.5.Contexts in which legal English is used
1.6.Main features of legal English
2.Legal English: Understanding I
2.1.The so called “terms of art” or jargon
2.2.Verbs, nouns and conjunctions, especially
2.3.The importance of “collocations”
3.Legal English: Instruments.
3.1.Some tools that can help to construe and produce legal texts: dictionaries, databases, parallel texts, etc.
3.2.How to use them correctly
4.Legal English: Understanding II
4.1.Some legislation (international and national frames)
5.Legal English: Production
5.1.Translation of legal texts
6.Fundamentals of comparative law
6.1.A concept of comparative law
6.2.Aims of comparative law
6.3.Methods of comparative law
6.4.History of comparative law
7.Legal families of the world
7.1.The Romanistic legal family
7.3.The Germanic legal family
7.4.The Scandinavian legal family
7.6.Asian and African systems of law
7.7.Religion-based systems of law
8.Europeanisation of law
8.1.Harmonization of private law in the European Union: The political initiatives
8.2.Scholar impulse on the process of harmonization
8.3.The principles of European contract law
8.4.The common frame of reference
9.Comparative Criminal Law I
9.1.Comparative Criminal Law: general concepts. International criminal law and transnational criminal law
9.2.Legal traditions and penal systems: a comparative approach; comparative penology
9.3.How different legal systems solve the same problems
9.4.Culture, migration and crime. Cultural excuses
10.Comparative Criminal Law II
10.1.Anglo-Saxon countries: the penal system and common law
10.2.Crime: definition and elements in countries with common law
10.3.Principles of liability and defences
10.4.British criminal Law: The criminal Justice Act of 2003 and The Serious Crime Act of 2007
10.5.Criminal Law in the United States of America: criminal law and federalism
10.6.Title 18 of the US Code (crimes and criminal procedure). Penal Codes of the States
11.Harmonization of Criminal Law in the European Union
-Tom HUTCHINSON,English for specific purposes: a learning-centred approach, Cambridge: University Press, 1987.
-Maria del Pilar GARCÍA MAYO, English for specific purposes: discourse analysis and course design, Bilbao, Servicio Editorial. Universidad del País Vasco, 2000.
-María Angeles ORTS LLOPIS, “El sistema legal inglés y su hermenéutica: la importancia del lenguaje en el derecho anglosajón”, inLFE: Revista de Lenguas para FinesEspecíficos, núm. 7-8, 2000-2001, pp.259-280.
-Amy KROIS-LINDNER and MATT FIRTH, Introduction to International Legal English, Cambridge, Cambridge University Press, 2008.
Lessons 2 and 3
-Teresa ALEJOS JUEZ, English for law: an introduction to legal English, Madrid, Editorial Centro de Estudios Ramón Areces, 2004.
-Vanessa SIMS,English Law and Terminology: a guide for practitioners and students, Baden-Baden, Nomos, 2006.
-Enrique ALCARZVARÓ, El inglés jurídico (1994), Madrid, Ariel Derecho,2002.
-Diana YANKOVA,“The text and context of EU directives: implications for translators”, in Ibérica: Revista de Lenguas para Fines Específicos, núm.16, 2008, pp. 129-146.
Lessons 4 and 5
-Robert J. MARTINEAU, Drafting Legislation and Rules in Plain English, St. Paul, West/Wadsworth, 1991.
-Bryan A. GARNER, Legal Writing in Plain English: A Text with Exercises, University of Chicago Press, 2001.
-Anabel BORJA ALBI, El texto jurídico ingles y su traducción al español, Barcelona, Ariel Lenguas Modernas, 2000.
-K. Zweigert, H.Kötz, Introduction to comparative Law (Oxford, 1998), pp. 13-27, and 28-50.
-P. de Cruz,Comparative Law in a Changing World (3rd. Ed, London & New York, 2007), pp.1-31.
-A. Watson. Legal transplants : An Approach to Comparative Law (University of Georgia, 1993).
-R. Zimmermann,“Characteristic aspects of German legal culture”, in J. Zekoll, M. Reimann, W.Ebke (ed.), Introduction to German Law (Kluwer Law International, 2006), pp.1-52.
-J. Cartwright, Contract Law (Oxford & Portland, 2007), pp. 3-44.
-V.V. Palmer,“Introduction and comparative overview”, in id. (ed.), Mixed Jurisdictions Worldwide (Cambridge, 2001), pp. 3-66.
-P. de Cruz, Comparative Law in a Changing World (3rd. Ed, London & New York, 2007), pp.184-218.
-R. Zimmermann,“The Present State of European Private Law”, American Journal of Comparative Law, 2009, pp. 479-512.C von Bar, “Coverage and Structure of the Academic Common Frame of Reference”, European Review of Contract Law, 2007, pp. 350-361.
-A. Vaquer, “Farewell to Windscheid? LegalConcepts Present and Absent from the Draft Common Frame of Reference”, European Review of Private Law, 2009.